天气预报实时播报_天气预报逐时报
1.英国二战时为什么停止天气预报?
2.日语等级考试N1阅读模拟试题及答案
降雨量(以毫米为单位),可以直观地表示降雨的多少。目前,测定降雨量常用的仪器包括雨量筒和量杯。雨量筒的直径一般为20厘米,内装一个漏斗和一个瓶子。量杯的直径为4厘米,它与雨量筒是配套使用的。测量时,将雨量筒中的雨水倒在量杯中,根据杯上的刻度就可知道当天的降雨量了。 中国气象局规定:24小时内的降雨量称之为日降雨量,凡是日雨量在10毫米以下称为小雨,10.0-24.9毫米为中雨,25.0-49.9毫米为大雨,暴雨为50.0-99.9毫米,大暴雨为100.0-250.0毫米,超过250.0毫米的称为特大暴雨。由于我国幅员辽阔,少数地区根据本省具体情况另有规定。例如,多雨的广东,日雨量80毫米以上称暴雨;少雨的陕西延安地区,日雨量达到30毫米以上就称为暴雨。
英国二战时为什么停止天气预报?
《天气预报》收视率不俗 新面孔王蓝一、冯殊加入,据《京华时报》 作为与百姓生活密切相关的一档电视节目,在《新闻联播》后播出的《天气预报》收视率不俗。负责《天气预报》节目制作的中国气象局华风集团说,《天气预报》在2008年6月25日作出调整,王蓝一和冯殊将加入主持行列。
《天气预报》自1981年7月1日开播以来已有27年的历史,节目一直都在气象图形、预报方式上进行改版。但主持人方面,自1993年3月1日正式推出宋英杰、赵红艳、裴新华和杨丹的主持人组合后,维持了11年不变的风格。
《天气预报》引进新人 必须具备三证,负责《天气预报》节目制作的中国气象局华风集团说,《天气预报》在2008年6月25日做出调整,王蓝一和冯殊将加入主持行列。
日语等级考试N1阅读模拟试题及答案
英国二战时停止天气预报,是为了防止天气信息被德国利用轰炸英国。
由于二战期间,“两军交锋,除了实力因素外,气候对战争的结果往往也能起到决定性作用。英国天气变化大,降雨机率也高,潮湿且多雾,常常在白天就可伸手不见五指。这种情况下,德国人要打进英国就比较累了。所以,英国天气的“善变”是战争的优势。英国的天气情况在战争中可以称得上是“最高机密”了。“天气预报”由此一直被封锁掉。直到1945年的5月9日,英国的天气几年来第一次褪去神秘外衣,成为了公开信息。英国的空军部对外宣布了当天的天气:全境低压,气温总体感觉温暖,有时伴有雷雨!短短几句话让英国人和生活在英国的外国人找回了久违的安全。
私たちは、古いものを舍てることが进歩だと信じてきた。伝统的な生き方を尊重し、夸りを持つことより、もっと便利なもの、効率のよいものを生活様式の中に取り入れつづけてきた......。时间换算された仕事をこなすために、远い职场まで通いつめ、流行とされている服を何度も买い直し、楽しい时间をすごすために、高速道路を车で飞ばし、レストランに通い、ビデオを见て暮らしている。いらなくなったものは、ゴミとしてビニール袋に诘め込んだ家の前で出しておけばそれでよい。一见、豊かそうに见える私たちの暮らしだけれど、果たしてそうなのだろうか。
(平野秀树『森林理想郷を求めて』中公新书による)
问い 笔者が一番言いたいことは何か。
1. ゴミはきちんとビニール袋に入れて家の前に出しておけばよい
2. 私たちにとって伝统的な生き方を尊重し、夸りを持つことは大切だ
3. 私たちの暮らしは豊かに见えるけれども、もっと発展しなければならない
4. もっと便利なもの効率のよいものを生活様式に取り入れたほうがよい
答案:2
参考译文:
我们都相信着,舍弃旧的就是进步。比起尊重且自豪拥有传统的生活方式,继续用更快捷,高效率的生活形式...处理换算成时间的工作,好几次重买流行的服饰,为了度过欢乐时光,飞驰在高速公路上,进出餐馆,看录像带度日。不需要的东西,当成垃圾塞进塑料袋扔在门口前就行了。乍一看,我们的生活貌似很丰盛,但果真如此么。
提问:作者最想说的是什么。
1 只要当成垃圾装入塑料袋扔家家门口就好了
2 对于我们来说,重要的是尊重并自豪拥有传统生活的`方式
3 我们的生活看上去很丰盛,一定要进一步发展
4 用更快捷高效率的生活模式比较好
次の文章を読んで、それぞれの问いに対する答えとして、最も适当なものを1.2.3.4から一つ选びなさい。
ある周末、K氏はS山へのバス旅行に出かけるため、用意を整えていた。服のポケットの中では、携帯ラジオが天気予报を告げていた。「明日は夕方から夜にかけてやや天気が崩れるかもしれません。?」
口笛を吹きながら、K氏はハンカチを出し、いつものように腕时计を軽く拭った。それは単なる癖ではなく、彼の爱情の表现と言ってもよかった。
K氏がこれを买ってから、五年ほどになる。入社してはじめてのボーナスをもらった日だった。たまたま、デパートの时计売り场を通りかかったとき、ガラスのケースの中に并べられていた、たくさんの时计の一つがきらりと光った。ちょうど女の子にウインクされたような気がした。
「よし、买うことにしよう。」彼はこうつぶやいた。それ以来、时计はずっと、K氏と共にいる。K氏は体の一部でもあるかのようにその时计を扱った。彼はまだ若く、自分では健康诊断など受ける気にはならなかったが、时计のほうは定期的に検査に出した。その数日は彼にとって、たまらなくさびしい日だった。
しかし、そのおかげで、时计が狂ったりすることはまったくなかった。进みもせず、遅れもせず正确な时刻を忠実に知らせ続けてきたのである。
①その时、K氏は时报の音を闻いた。彼は首をかしげた。
「おかしいぞ。时报が狂うとは」
一个周末,K先生为了坐巴士去S山旅行,正在做着准备。衣服口袋里的便携式收音机正播着天气预报:明天从傍晚到夜里天气也许要稍坏。
K先生一边吹着口哨,一边拿出了手绢,像往常一样轻轻地擦拭着手表。那不单单是他的癖好,可以说是他对爱的一种表现。
K先生买这块表已经有5年了。那是工作后第一个领奖金的日子。在他路过百货公司卖手表的柜台时,玻璃橱里许多表中的一块闪了一下,他觉得好像是一个女孩子在对他眨眼睛。
?好吧,就买你了。?他这样嘟哝着。从那儿以后,这块表就一直跟着K先生。K先生对他完全像是对待自己身体的一部分一样。他觉得自己尚且年轻,用不着做身体健康检查,但对于表却总是定期拿去检查。而(表在接受检查时)这几天对他来说是让人难以忍受的寂寞的日子。
但正因为如此,表从来没有不准的时候,即不快也不慢,每天忠实地报告着时间。
这时,K先生听到了报时的声音,他歪了歪头。
?奇怪呀,难道报时不准吗?
对他来说。从来没有想过要怀疑表的准确性。不过,当他调收音机的其他台,知道收音机报时是准确的时候,不禁有些慌了。汽车票都买好了,但是现在已经过了发车时间了。他不仅对手表抱怨道:
?喂,你都对我干了些什么?亏我拿你像心肝宝贝一样。?可是,已经没有办法了,K先生放弃了旅行,急急忙忙赶到平日常去的钟表店。?麻烦你给我看一下。它开始慢了,好容易盼到的周末泡汤了。?前几天不是刚看过吗?钟表店老板拿过来看了看,用不思议的声音回答道:
?怪了,好像一点儿毛病也没有。?
?不可能?
就在这个时候,突然,还在口袋里装着的那个收音机播放了一条新闻:现在是观光季节,开往S山的观光汽车?
听到这里,K先生说:
?就因为它,我没赶上这辆车。这只表确实有毛病。?
可是,新闻接着这样说道:
巴士因为事故,跌落到山谷里了
问题1:K先生为什么买了那块表?
1、因为旅行必要
2、因为觉得那个表在小声地说:?买我吧。?
3、因为得到了商店女子的暗示
4、因为本来就打算用奖金买表
答案:2
解析:关键句为「たまたま、デパートの时计売り场を通りかかったとき、ガラスのケースの中に并べられていた、たくさんの时计の一つがきらりと光った。ちょうど女の子にウインクされたような気がした。」
问题2:「那个时候」是什么时候?
1、收音机预告天气预报时
2、把表拿出来检查时
3、擦拭表时
4、表报告准确的时刻时
答案:3
问题3:「多亏了」显示了K先生怎么样的心情?
1、对表发怒
2、对表店的老板发怒
3、感谢表
4、感谢表店的老板
答案:1
解析:关键句为「このバスに乗りそこなったのだ。」的关键词是「乗りそこなった」?没赶上车?,由此可见K先生对手表是一种责备的心理。
かれにとって、时计のほうを疑うのは、考えられないことだったのだ。だが、ダイヤルを回し、ほかの局を调べ、ラジオの时报が正しいのを知って、慌てた。もはや、切符を买っておいたバスの、発车时刻をかなり过ぎている。彼は时计に文句を言った。
「おい、何ということをしてくれたのだ。これだけ大切に扱ってやっているのに」しかし、どうしようもなかった。K氏は旅行を中止し、急いでいつもの时计店へ行った。「修理を頼むよ。遅れ始めた。せっかくの周末が、ふいになってしまった。」「しかし、この间手入れをしたばかりですが?」と时计店の主人は受け取り、机械を覗き込んでいたが、不思议なそうな声で答えた。
声明:本站所有文章资源内容,如无特殊说明或标注,均为采集网络资源。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。